Home

Advertisement

Previous Entry | Next Entry

пацюпа

Найстрашнейшы моўны вірус!

 

 

Правадыр міжнароднага пралетар’яту Уладзімір Ільіч Ленін, здаецца, казаў так: Прыватная ўласнасьць на зямлю спараджае капіталізм штодзённа, штохвілінна і ў масавым маштабе. Я ня пэўны, што ён гаварыў менавіта пра зямлю – дый неістотна! Я не падзяляю сацыялягічных ідэалаў правадыра міжнароднага пралетар’яту (ПМП). Але чыста мэтадалягічны ход думкі тут вельмі ўдалы й варты перайманьня. Сёньня мне хочацца сказаць тое самае пра суфіксы -чык, -шчык у беларускай мове:

 

Суфіксы -чык, -шчык русіфікуюць беларускую мову штодзённа, штохвілінна і ў масавым маштабе.

 

 

Пра небясьпеку гэтых суфіксаў я пісаў ня раз, але, як казаў Эмпэдокль, тое, што варта, можна сказаць двойчы. І тройчы і пяты, і дзясяты раз Паўтару толькі асноўныя тэзы.

 

Беларуская мова мае вельмі зладжаную сыстэму словаўтварэньня: носьбіты прафэсіі найчасьцей маюць суфікс -ар (аптакар, сталяр), носьбіты шырокае функцыі – -нік (дасьледнік, лясьнік), носьбіты працы – -ец (вазец, касец), носьбіты дзеяньня – -аньнік, -альнік (купаньнік, нашэньнік), носьбіты часовага дзеяньня або непаважлівае функцыі – -ач (чытач, таўкач), носьбіты прыкметы – -ун, -ух-а (бягун, бягуха, харашун, харашуха), носьбіты высокай функцыі – -ц-а (Збаўца, знаўца, Створца), цікава назіраць, як узвышэньне прафэсійнае функцыі мяняе -нік на –ніч-ы (лясьнік – лясьнічы і такім самым спосабам – даньнічы, паляўнічы).

 

Першая гістарычная даведка. Спакменьнікі nomina agentis на -чик, -щик разьвіліся ў мове расейскіх канцылярыяў, г. зв. «прыказаў» на мяжы XV-XVI стст. У тыя часы іх прадукцыйнасьць была проста шалёная: В его не въещают ни ямщик ни боровщик, ни бобровник (Грамота 1483-1501); А проведчики и доводчики поборов своих у них не берут (Грамота 1509); мастеров всяких было много: иконники, книжные писцы, серебреные мастеры, кузнецы и плотники и каменщики, и всякие кирпищики и стеныщики и всякие рукодельники (Домострой).

Калі паспрабаваць некаторыя старарасейскія nomina agentis  перакласьці старабеларускімі nomina agentis, выйдзе прыкладна гэтакі слоўнічак:

 

боровщикгаёўнік

кирпищикцагляр

проведчиксок

доводчиквіж

каменщикмуляр.

 

Другая гістарычная даведка. На Беларусь тыя суфіксы праточваліся павольна, разам з расейскай тэрміналёгіяй, і вялікай пагрозы, як быццам, ня несьлі, скажам: Энэй канторшчыкам у нас (В. Равінскі); К яму падбег лясьнічы і далажыў, што ўсё гатова, толькі яшчэ няма Кузьмы, кухараўскага аб'ездчыка (К. Каганец). Але яшчэ ў сьпісе паэмы «Тарас на Парнасе», які на сёньня можна лічыць найаўтарытэтнейшым, сказана: Чы знаў з вас, браты, хто Тараса, // Што у палесаўніках быў. Заўважма, не палясоўшчык, а палесаўнік! (На жаль, прыняты ў школьнай практыцы тэкст «Тараса на Парнасе», прыгладжаны, але не аўтэнтычны, мае расеянізм палясоўшчык.)

Там, дзе зьяўляюцца суфіксы -чык, -шчык – ад беларускіх мадэляў словаўтварэньня застаецца толькі настальгічны ўспамін. За Саветамі гэтыя суфіксы сталі бядою беларускага словаўтварэньня, навадніўшы сабою мову й асабліва тэрміналёгію.

З задавальненьнем хацеў бы зацеміць, што ўкраінская мова не паддалася наступу гэтых суфіксаў-“чык-ацілаў”. Асноўнай альтэрнатывай суфіксам -чик, -щик ў украінскай мове стаў суфікс -ач. У нас -ач шырока ўжываецца, але ягоная функцыя сэмантычна й стылёва абмежаваная. Я б ня раіў ад малпаваньня расейскае мовы пусьціцца ў малпаваньне ўкраінскае мовы.

 

АСНОЎНАЙ АЛЬТЭРНАТЫВАЙ РАСЕЙСКІМ СУФІКСАМ -чик, -щик У БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ МОГУЦЬ СТАЦЬ ТОЛЬКІ СУФІКСЫ  -ньнік, -еньнік (-эньнік), ЦІ, ІНАКШ – ФАРМАНТЫ -аньнік, (-яньнік) -еньнік (-эньнік).

 

Пра апошнія я маюся напісаць асобна й крыху падрабязьней. А тут толькі зьвярну ўвагу на розныя, заразом і менш рэгулярныя, альтэрнатыўныя мадэлі.

 

Пры жаданьні, заўжды можна знайсьці беларускае слова, ці даўнейше, ці дыялектнае, ці новае, створанае паводле ўласных мадэляў, прыкладам:

 

болельщикзаўзятар

бунтовщик бунтаўнік

удильщиквýдаль, рыбак

выдумщикілгун, ашуканец

докладчикчытар, лектар

кабатчиккарчмар, шынкар, рандар

купальщик купаньнік

начотчиксхаляст

подпольщикпадпольнік

перевозчикперавозьнік

пикетчик пікетовец

разьведчиквыведнік

сыщикдэтэктыў; стблр. віж; сок

фарцовщикфарцоўнік.

 

Усе вышэй прапанаваныя прыклады ня выдуманыя мною дзеля нагоды. Гэта словы ўзятыя з тэкстаў, з маўленьня. Некаторыя зь іх, як бунтаўнік, карчмар, купаньнік, вытрымалі апрабацыю даўжынёю ў стагоддзі, некаторыя, як заўзятар, пікетовец, выведнік, – створаныя зусім нядаўна. Але ўсе яны ў згодзе з законамі беларускае мовы.

 

Увага. Суфіксы -чык, -шчык ні ў якім разе нельга блытаць з суфіксам --ік, які ўжываецца пры прыметніках: ад заморскі – заморшчык, а таксама пры ўтварэньні памяншальна-любосных формаў: ад хлопец – хлопчык.

 

Трэцяя гістарычная даведка. Адэпты тэорыі ўсходнеславянскасьці, любяць усе маскалізмы запісваць у рэестар “агульнаўсходнеславянскіх” зьяў, не разумеючы, што тым самым яны падкопваюць кволы гістарычны грунт уласнае тэорыі. Чаго вартая тэорыя, якая грунтуецца на інавацыях апошняга прамінулага стагоддзя! Дык гэт’та зацемлю: НІВОДНАЯ СЛАВЯНСКАЯ МОВА, АПРАЧА РАСЕЙСКАЙ, НЯ МАЕ СУФІКСА  -чик, -щик. (Балцкія мовы й пагатоў яго ня маюць!) І навошта нам гэты дарунак “старэйшага брата”?..

 

 

Comments

( 53 comments — Leave a comment )
[info]christmas_kenny wrote:
Oct. 13th, 2008 10:01 am (UTC)
Дзякуй за навуку)))
[info]paciupa wrote:
Oct. 13th, 2008 10:19 am (UTC)
Няма за што:)
[info]ul_sciapan wrote:
Oct. 13th, 2008 10:26 am (UTC)
слушна... стараюся не ўжываць, не гучаць такія словы натуральна... але, бывае, што не абыйсціся...
[info]paciupa wrote:
Oct. 13th, 2008 10:33 am (UTC)
Так, калі слова з расейскага культурнага кантэксту, дык ведама ж...

І ёсьць адзінкавыя складанасьці... Прыкладам, што рабіць з "грузчыкам"?..

Але ўсё залежыць ад нас!
[info]smatrycenka wrote:
Oct. 13th, 2008 10:44 am (UTC)
Думаю, што некаторыя словы ўжо ў мове ўкарэніліся настолькі, што няма сэнсу іх мяняць. Асабіста я наўрад ці калі пачну ўжываць слова "перакладнік"... Дый "грузчык" не адзіны. А няўжо фіналь -оўнік беларуская? Тады ўжо -авальнік (з іншага боку, вядома, грувастка).
[info]paciupa wrote:
Oct. 13th, 2008 11:04 am (UTC)
А процьма людзей ужывае "перакладнік"... Suum quique...

Вось у чым палягае "вірусная" работа суфікса! Раз ёсьць адзін прэцэдэнт - будзе й 100, і 200, і 1000! Тыя ж расейскія тэрміны ў Равінскага й Каганца былі ў свой час ледзь не адзінкавыя.

А чым -оўнік кепскі? І лепш не -авальнік, а -аваньнік.
[info]arbogast wrote:
Oct. 13th, 2008 10:47 am (UTC)
1) А што з прозьвішчамі кшталту Антончык - таксама маскалізм?
2) Суфікс -ар неславянскі.
3) Ці зьвязаныя суфіксы -шчык і -шча?
[info]paciupa wrote:
Oct. 13th, 2008 11:22 am (UTC)
Чытайце "ўвагу", там усё сказана!

Станкевіч дзяцюком называў сябе Станкеўчык, але -чык'аў не прызнаваў! Памяншальна-любосны фармант -чык складаецца: -ец + -ік = -чык, ён ёсьць ува ўсіх славянскіх мовах. У іх нават этымалёгія крыху іншая. І гэта не нюанс! А для мовы нават найменшыя нюансы важныя.

Ну -ар суфікс не славянскі! І што? Не ганяюся я за "славянскімі" адзінкамі. Ня трэба пурызм даводзіць да абсурду.

Мне важна захаваць СЫСТЭМУ БЕЛАРУСКАЕ МОВЫ, як яна склалася і ўстойліва захоўвалася ў дыялектах і ў літаратуры апошнія 500 гадоў. Савецкі пэрыяд - паступовае размываньне сыстэмы.

А -шчык і -шча, відаць, сягаюць тых самых праславянскіх кампанэнтаў, але што з таго? Усе славянскія мовы складаюцца практычна з аднолькавых кампанэнтаў. У тым і рэч! Кампанэнты адны, а мовы - розныя.
[info]miram wrote:
Oct. 13th, 2008 11:35 am (UTC)
1. Няпраўда, што "НІВОДНАЯ СЛАВЯНСКАЯ МОВА, АПРАЧА РАСЕЙСКАЙ, НЯ МАЕ СУФІКСА -чик, -щик". Мае яго як мінімум польская мова, хоць і ня ў тым значэньні (утварае назвы жыхароў: Boliwijczyk).

2. Я, можа, быў бы гатовы пагадзіцца з прапанаванымі развагамі, але некаторыя меркаваньні не даюць.

а) У прапанаванай аргумантацыі нестае абгрунтаванага цьверджаньня, што ў старабеларускай мове -чыкаў і -шчыкаў не было. Аргумэнт, што яны былі ў расейскай і некаторыя з адпаведных расейскіх словаў передаюцца па-старабеларуску без іх, недастаткова моцны.

б) Калі загана -чыкаў і -шчыкаў у тым, што яны небеларускія, то загана -нікаў -- у іхняй надзвычайнай, на мой погляд нават залішняй, частотнасьці і шматзначнасьці. -Нікі азначаюць ня толькі таго, хто робіць, але і тое, чым робяць, і проста нешта неяк зьвязанае з тым, што названа ўтваральнай асновай, і яшчэ, напэўна, штосьці. Гэта дазваляе ці ня кожнае другое слова ўтварыць праз -нік. Але такая частотнасьць заганная з пункту гледжаньня стылістыкі: у доўгай фразе могуць і тры, і чатыры -нікі трапіцца, вока муляе.

в) Незалежна ад прапанаваных развагаў суфіксы -чык, -шчык сустракаюцца як мінімум у бясспрэчна беларускіх формах прозьвішчаў (цяпер часам і ў поўных прозьвішчах): Станкеўчык, Ластоўшчык.
[info]paciupa wrote:
Oct. 13th, 2008 02:25 pm (UTC)
Ах, чалавечае, занадта чалавечае... пускацца ў спрэчку ня ведаючы ні гісторыі пытаньня, ні гісторыі мовы, ні асноў словаўтварэньня. Нават НЕ ПРАЧЫТАЎШЫ ТЭКСТУ, ЯКІ АСПРЭЧВАЕШ.

ЧЫТАЙЦЕ ТОЕ, ШТО Ў МЯНЕ НАПІСАНА ЛІЛЁВЫМ!

Я гавару пра nomina agentis (імёня дзеяньніка), а Вы іх блытаеце з памяншальна-любоснымі суфіксамі, суфіксам -ІК, які ёсьць ува УВА ЎСІХ СЛАВЯНСКІХ МОВАХ. Ня блытайце сугучных фіналяў. Я сам Вам магу назваць процьму беларускіх адзінак з суфіксам -ІК, дзе фіналь (але ня суфікс!) -чык: "пазнаншчык" ад "пазнанскі", "пілсудчык" ад "Пілсудзкі", "дубчык" ад "дубец", "супчык" ад "супец". І "Ластоўшчык" утворана ад "Ластоўскі" пры дапамозе суфіксу -ік. І Станкевіча пачытайце перад тым, як спасылацца на ягонае саманайменьне. Станкевіч не шызафрэнік, каб адмаўляць суфікс -чык і разам ужываць яго! Тое самае і ў вашым польскім слове.

На жаль, ёсьць такія пурыстыя, якія - навучы іх Богу маліцца - яны лоб разаб'юць. Скажы ім, што нельга ўжываць дзеепрыметнікаў на -уч, -юч, дык яны будуць змагацца з адпаведнымі дзеепрыслоўямі. Скажы ім, каб не ўжывалі -чык, -шчык - дык яны забароняць памяншальна-любосныя формы. Дык жа не прыпісвайце мне чужой дурасьці!

Ведама, вы мне можаце ня верыць, што ў старабеларускай мове не было -чык, -шчык. Але гэта так: НЕ БЫЛО. Я з гэтым пытаньнем б'юся не адзін год. Старабеларускія тэксты - гэта мае настольныя кнігі. Дарэчы, быў, здаецца, у "Родным слове" артыкул пра падобныя суфіксы, дык, калі не падводзіць памяць, аўтарка, карыстаючыся акадэмічнай картатэкай, знайшла ці не адно толькі слова "мастаўшчык". І тое, пэўна ж, нейкі выпадковы расейскі сьлед. Магу ўдакладніць, што першы беларус, які рэгулярна ўжываў гэтыя суфіксы, Андрэй Белабоцкі, паэт 18 ст. Дык ён жыў у Расеі і пісаў для расейцаў.

А ў ХІХ ст., пач. ХХ -чык -шчык і заваду не было! Тыя расейскія тэрміны ў Равінскага й Каганца - ледзь не адзіныя выпадкі. І менавіта ТЭРМІНЫ! Прыдзіце да мяне, я пакажу Вам, як у мяне прапрацавана з алоўкам ледзь ня ўся літаратура ХІХ ст. ды пач. ХХ.

Наконт шматзначнасьці -нік, дык ён у нас у нас НЕ АДЗІНЫ і НЕ Ў АДНЫХ НАС ён шматзначны. Ізноў бачу, што Вы мой маленькі тэкст амаль не чыталі.
[info]miram wrote:
Oct. 13th, 2008 09:31 pm (UTC)
1. Перачытаўшы, зноў не знайшоў у зыходнай тэзе ("Суфіксы -чык, -шчык русіфікуюць беларускую мову штодзённа, штохвілінна і ў масавым маштабе") удакладненьня пра nomina agentis; гэтае ўдакладненьне сустракаецца толькі ў першай гістарычнай даведцы, дзе пра ўзьнікненьне -чыкаў і -шчыкаў у расейскай мове. Усе астатнія філіпікі супраць -чыкаў і -шчыкаў, ні да гэтай даведкі, ні пасьля, яго ня маюць. Згадаўшы пра nomina agentis на самым пачатку, аўтар зьбярог бы чытачам нямала разумовых сілаў.

2. Цьверджаньне, што ў старабеларускай мове -чыкаў і -шчыкаў не было, цяпер выказана, але абгрунтаваньня яму па-ранейшаму нестае; за запрашэньне прыйсьці паглядзець на неапублікаваныя матар'ялы дзякую, але скарыстаць яго наўрад ці змагу з геаграфічных прычын. Можна было б спаслацца на Карскага, які дае мінімум прыкладаў на -чык і толькі ў прозьвішчах -- на -шчык (2, 39).

3. Граматыка-62 (1, 108) сярод дзясяткаў прыкладаў, тоесных адпаведным расейскім, дае "ліхтаршчыка" (з пазнакай "разм.") і два "ўстарэлыя" словы: "кормшчык" (у Зарыцкага) і "фурманшчык" (з Бядулі), а таксама "грэбшчык" ("у мове мастацкай літаратуры", з Лынькова) і "дахоўшчык" (з Чорнага).
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 14th, 2008 07:06 am (UTC)
[info]miram wrote:
Oct. 13th, 2008 09:31 pm (UTC)
4. У Насовіча з -чыкам найчасьцей памяншальныя формы, але ёсьць і "заводчикъ" (1. Затѣйщикъ, виновникъ. Заводчикъ своволи. 2. Начинатель какого либо дѣла. Первѣй треба пиць къ заводчику), i "загадчикъ" (1. Затѣйщикъ. 2. Распорядитель. Тутъ не треба загадчика, и безъ его можно), і "подводчикъ" (Обманщикъ, ложно обѣщающій или увѣряющій, измѣнникъ даннаго слова. Подводчикъ гетый не одного подвёвъ), і "розказчикъ" (Прикащикъ, повелитель. Ты мнѣ не росказчикъ, не прикажешъ). Болей выпадкаў у яго на -шчык: "вартОвщикъ" (Стражъ. Позови вартовщика. Съ вартовщикомъ ночевавъ) і "вАртовщикъ" (Оцѣнщикъ. Нехай вартовщикъ осудзиць, чего стоиць шкода), "гуртОвщикъ", (1. Оптовый купецъ, покупающій или продающій большими партіями. 2. Надзиратель надъ ссыпнымъ общиннымъ хлѣбомъ. Возьми отъ гуртовщика квитъ. 3) Гоняющій гуртъ скота), і "затлумщикъ" (Любящій, -ая сбивать съ толку, запутывать дѣло. Коли бъ не гетый затлумщикъ, дзѣло скорѣй бы пошло), і "змѣнщикъ" (Тоже, что Змѣнникъ, -ница), і "калавурщикъ" (Сторожь. Калавурщики садъ пильнуюць), і "кировщикъ" (Дающій направленіе чему, указчикъ. Много васъ такихъ кировщиковъ. Знаемъ мы гето и безъ цебе кировщика), і "колонтырщикъ" (То же, что Колонтырникъ, -ница [= попрошайка]. Отъ колонтырщика ничимъ не отвяжешся), і "комэдьянщикъ" (1. Комедіантъ, актеръ, представляющій что либо забавное. Комэдыянщики на кермашѣ показывали штуки. 2. Достойный посмѣянія глупыми своими выходками, или упрямствомъ. Прошколь-тыка ты гетого комэдыянщика, штобъ ёнъ не строивъ комэдый), і "литовщикъ" (Литейщикъ, паяльщикъ, плавильщик. Литовщикъ поднявся звонъ отлитоваць), і "лямОвщикъ" (Мастеръ, занимающійся окаймливаніемъ. Отдай лямовщику, нехай облямуець лямецъ шкуратомъ), і "мандзэрщикъ (То же, что Мандзэрникъ [= безотвязный проситель]), і "мудровщикъ" (Выдумщикъ, -щица. Не слухай ты гетого мудровщика, а дзѣлай по своему), і "муштровщикъ" (1. Обучающій солдатъ. 2. Строгій взыскатель. Кабъ гетому муштровщику да голову хто сломавъ), і "мѣрщикъ" (Мѣряльщикъ. Это дзѣло мѣрщика; идзи къ мѣрщику), і "ошукальщикъ" (Обманщикъ, -щица. Ошукальщикъ гетый, ошукальщица гета не ступиць не ошукавши), і "плацильщикъ" (Плательщикъ, -щица. Не вѣрный плацильщикъ), і "пригонщикъ" (1. Тотъ, кто пригоняетъ что. Пригонщикъ скота. 2) Наблюдающій надъ барщинною работою, побуждающій къ работѣ. Намъ пригонщиковъ не треба; безъ пригонщика здзѣлаемъ), і "рандОвщикъ" (Арендаторъ... имѣнія. Каженъ рандовщикъ кируець на то, чтобъ своё выбраць съ борышомъ. Наша паня не акторка, а рандовщица), і "скоромщикъ" (Тотъ, который любитъ другихъ скоромить. Не ходзи къ скоромщику гетому въ постный дзень; ёнъ не живъ, коли не оскоромиць кого), і "сыйщикъ" (Сыщикъ. Сыйщики бѣгаюць, хочуць поймаць кого-то въ некруты), і "танцОвщикъ" (Танцоръ. На веселли танцовщиковъ мало былО), і "торгОвщикъ" (Тяжелый покупатель. Ну ўжо ты торговщикъ! Уси крамы обыйшовъ), і "туманщикъ" (Обманщикъ... Не слухай гетаго туманщика! Ёнъ што ни кажець, усё вжець. Усякая жидовка ци цыганка – туманщица), і "фарбовщикъ" (Красильщикъ, -щица. Сукно у фарбовщика).

Як відаць, -чык і асабліва -шчык фігуруюць тут у кантэкстах ня столькі зрусіфікаваных, колькі спаланізаваных, і часта-густа спалучаюцца з польскімі каранямі. Гэта дзіўныя паводзіны для расейскага запазычаньня, тым больш на той час ня надта даўняга. Трэба таксама адзначыць, што нават словы, складзеныя тут з "расейскіх" марфэмаў, або адсутнічаюць у расейскай мове, або маюць у беларускай іншыя значэньні; на тое, зрэшты, і дыфэрэнцыйны слоўнік.
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 14th, 2008 08:02 am (UTC)
[info]miram wrote:
Oct. 13th, 2008 09:32 pm (UTC)
5. У Ластоўскага ў РК(б)С сустракаем:

абвінаватчык, абводчык, абвозчык, абходчык, аддатчык, адказчык, аплатчык, вінаватчык, вызьведчык, вынаходчык, выпісчык, даглядчык, даказчык, дапытчык, дасьледчык, дзельчык, дзясятчык, загадчык, закладчык, запаведчык, заўладчык, здагадчык, зьбегчык, зьведчык, лётчык, награмоздчык, наездчык, ноўчык, паводчык, павозчык, падказчык, падпісчык, пазнатчык, пазытчык, паказчык, пахлебчык, пачапельчык, перакладчык, разпазнатчык, салодчык, складчык, спазнатчык, спазыстчык, спакладчык, сузгодчык, ськідчык, укладчык, упісчык, чыстчык;

абараншчык, абнімшчык, адамантшчык, балабайшчык, бізуншчык, бубеншчык, валаконшчык, выбаршчык, выдумшчык, вызгойшчык, гардаўшчык, даборшчык, дзялільшчык, забароншчык, закупшчык, запагоншчык, запеўшчык, канвойшчык, карчмаршчык, кішэншчык, лямшчык, магільшчык, наборшчык, парабшчык, паскромшчык, перакульшчык, пільшчык, спраўшчык, супоршчык, схоўшчык, успатрэбшчык, устройшчык, цагельшчык, чарадоўшчык.

Гэта ў тым самым слоўніку, у прадмове да якога -- вядомая тэза пра тое, каб "высьцерагацца ўжываць сходныя з суседзкімі словамі, хоць-бы яны і былі ў мове". Як відаць, заснавальнік беларускага моўнага пурызму ніякай бяды ў -чыках і -шчыках ня бачыў і нават ужываў іх у сваіх пурыстычных наватворах.

6. Гэты папярэдні агляд прыводзіць да думкі, што -чыкі і -шчыкі адназначна кваліфікаваць як шкодныя русізмы не выпадае; маем прыклады іх даўняга ўжываньня, якія не выпадае сьпісаць на русізмы разам з новымі "экскаватаршчыкамі" ці "ракетчыкамі".

7. -Нік сапраўды "ў нас не адзіны і не ў адных нас ён шматзначны". Штука ў тым, што ён у нас і так ці ня самы прадуктыўны -- здаецца, прадуктыўнейшы за ўсе астатнія суфіксы nominum agentis разам узятыя, а замяніўшы сабою ўсе -чыкі і -шчыкі, стаў бы гіпэрпрадуктыўным. А ён жа зь ня меншай прадуктыўнасьцю ўтварае яшчэ і nomina instrumenti; -чык і -шчык гэтым адзначаюцца ў нашмат меншай ступені. Паўтаруся, аднастайнасьць вока муляе -- а шматзначнасьць, дадам, размывае сэмантычную спэцыфіку: тое, што азначае ўсё, не азначае нічога.
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 14th, 2008 08:41 am (UTC)
(no subject) - [info]miram - Oct. 14th, 2008 04:48 pm (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 15th, 2008 02:59 pm (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 16th, 2008 02:27 pm (UTC)
(no subject) - [info]miram - Oct. 16th, 2008 02:33 pm (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 16th, 2008 02:56 pm (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 17th, 2008 06:30 am (UTC)
(no subject) - [info]palivac - Oct. 17th, 2008 03:38 pm (UTC)
(no subject) - [info]palivac - Oct. 17th, 2008 03:40 pm (UTC)
(no subject) - [info]dunaj - Oct. 17th, 2008 04:31 pm (UTC)
(no subject) - [info]palivac - Oct. 17th, 2008 04:38 pm (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 21st, 2008 07:11 am (UTC)
[info]zo_il wrote:
Oct. 13th, 2008 12:13 pm (UTC)
Найвялікшая праблема многіх неафітаў-дылетантаў палягае ў тым, што яны ва ўсім імкнуцца дайсці да глыбіняў.
...Але чаму гэта напісалася ў журнале Пацюпы?)
[info]paciupa wrote:
Oct. 13th, 2008 02:42 pm (UTC)
Такое мог напісаць чалавек, які толкам не чытаў ні Станкевіча, ні Сьцяцка, ні Пацюпы.

Пацюпа пра гэта ўжо каторы раз піша (у камэнтарох да Яна Станкевіча, у рэцэнзіі ў "Arche", ды ледзь ня ў кожнай сваёй публікацыі), а Вы толькі цяпер заўважылі! Усе найлепшыя абароньнікі мовы пра гэта ў трубу трубяць! А мая заслуга тут толькі ў тым, што я пасьлядоўна прасачыў парадак узьнікненьня і інфільтрацыі гэтага суфікса ў беларускую мову. Здаецца, у нас гэтага ніхто не рабіў. Гэты фрагмент, калі шчыра, частка маёй працы пра беларускія дзееспакменьнікі, распачатай яшчэ ў 1987 годзе.

Вашыя ацэны сьведчаць пра тое, што я не намарна ўзьняў данае пытаньне. Бачу, што гэтае пурыстычнае 2х2 шмат каго ўразіла. Значыць, моўная хварба застарэла. І лячыць яе цяжка.
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 13th, 2008 02:43 pm (UTC)
(no subject) - [info]zo_il - Oct. 14th, 2008 08:12 am (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 14th, 2008 08:51 am (UTC)
(no subject) - [info]zo_il - Oct. 14th, 2008 08:07 am (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 14th, 2008 09:34 am (UTC)
(no subject) - [info]zo_il - Oct. 14th, 2008 06:41 pm (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 15th, 2008 02:26 pm (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 16th, 2008 01:15 pm (UTC)
(no subject) - [info]miram - Oct. 14th, 2008 09:35 pm (UTC)
(no subject) - [info]zo_il - Oct. 15th, 2008 10:19 am (UTC)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 15th, 2008 10:33 am (UTC)
[info]nadviacorak wrote:
Oct. 13th, 2008 03:11 pm (UTC)
Cikavy artykuł. Značyć časta mnoju ŭžyvanaja forma "rovarnik" maje prava na jsnavańnie? Bo mnie adzin (zdajecca naš supolny) znajomy kazaŭ, što hetaja nazva moža ŭvodzić u zman. Maŭlaŭ, jana moža aznačać i "rovarnaha majstra".
[info]paciupa wrote:
Oct. 14th, 2008 12:11 pm (UTC)
Цікавае слова...

Суфікс не рэгулюе такіх прыватнасьцяў. Гэта ўжо як складзецца ў грамадзе. Зрэшты, на сэмантыку можа ўплываць канатацыя аналягічных дэрыватаў (з тым самым суфіксам, але з рознымі каранямі).
[info]czyk wrote:
Oct. 16th, 2008 10:03 am (UTC)
vydatnaje slova dlia vielamajstra!
(no subject) - [info]nadviacorak - Oct. 16th, 2008 11:13 am (UTC)
[info]urfinwe wrote:
Oct. 13th, 2008 03:11 pm (UTC)
Здравствуйте!

А как быть со словом "нябожчык"?

Да, кстати говоря, о кошке/котке есть некоторое возражение:

http://urfinwe.livejournal.com/10396.html
[info]laksiej wrote:
Oct. 13th, 2008 07:49 pm (UTC)
Нябожчык — дзеяньнік?!! ЖЖоце!!! :D
Мусіць, гэта самы спакойны дзеяньнік, — спакайней не бывае. :)
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 14th, 2008 01:29 pm (UTC)
[info]paciupa wrote:
Oct. 14th, 2008 09:39 am (UTC)
Дзякуй!

А слова "нябожчык" таксама сюды не адносіцца. Гэта іншае, адкажу пазьней.
[info]paciupa wrote:
Dec. 1st, 2008 09:04 am (UTC)
Всё собирался ответить на вопрос о слове «нябошчык», но предварительно хотел уточнить. Не уточнил и отвечаю, как я его понимаю. Это слово можно рассматривать по-разному, в диахронии и в синхронии. В диахронии слово «нябошчык» родственно таким словам, как «бог», «нябога», видимо оно образовалось от прилагательного «*нябоски» ‘несчастный, неудачливый’ при помощи того же суффикса «-ік». А в синхронии ни о каких суффиксах здесь вообще не может быть и речи, ведь слово не разлагается на морфемы, представляя собой «сплошной корень». Попробуйте выделить производящую основу – ничего не получится! Так что и здесь обошлось без «-шчык»! :)
[info]sprynchan wrote:
Oct. 13th, 2008 08:16 pm (UTC)
Юрась! Заўжды з прыемнасьцю чытаю твае лінгвістычныя досьледы.Але ж наконт слова "падпольнік" не магу ня выказаць сваю нязгоду. У беларускай мове няма слова "пол" у значэньні "падлога, мост". Адпаведна ніякага падпольніка існаваць ня можа. Дзе ж гэты чалавек будзе дзейнічаць, пад якім "палом", калі ў нас яго нямашака? Калі ты маеш наўвеце полавыя зносіны, дык гэта іншая рэч. Але ж, наколькі я разумею, ідзецца не пра тое. Здаўна ў нас ўжываюцца словы "падмосьце -- подполье" і "падмосьнік -- подпольщик".
[info]biespartyjny wrote:
Oct. 13th, 2008 08:59 pm (UTC)
+1 наконт няслушнасці "падпольніка". На адно зважаем, а пра корань забыліся :)
Яшчэ прапанова: падземнік. Ёсць у нас і падзямеллі/падзем'і, і under-ground'ы, таму няма чаго тут вычварацца.
[info]paciupa wrote:
Oct. 14th, 2008 06:25 am (UTC)
Дзякуй за заўвагу, за што купіў, за тое й прадаю, гэтае слова я выпісаў з успамінаў Уласава (публікаваліся ў зборніку "Шляхам гадоў").

Як паўнаварты адпаведнік да расейскага яно, відаць-такі, не пасуе. Але пагатоў адметна, што Ўласаў, беручы расейскі прататып, перарабляе яго згодна зь беларускай мадэльлю. Значыць, суфікс для яго важней за корань.
(no subject) - [info]paciupa - Oct. 15th, 2008 12:56 pm (UTC)
( 53 comments — Leave a comment )